المستوى الثاني الدرس 24 / لا يزال ، بالفعل / 아직 ، 벌써
المستوى الثاني الدرس 24 / لا يزال ، بالفعل / 아직 ، 벌써 |
في هذا الدرس، ستتعلم كيف تقول "لا يزال" و "بالفعل" في اللغة الكورية مع وضع كل من الكلمات في جمل .
아직 [اجيك] ="لا يزال"، "ليس بعد".
أمثلة :
아직 10시예요 .
= لا تزال الساعة العاشرة .
아직 안 했어요 .
= لم أفعل ذلك بعد .
아직 아침이에요 .
= لا يزال الصباح .
아직 몰라요 .
= لا أعرف بعد .
للتأكيد على معنى 아직 "لا يزال" ، يمكنك إضافة - 도 التي تعني "بعد" الى نهاية 아직 لتشكيل 아직도 .
아직도 غالبا ما يكون معناها سلبي حيث تعبر عن حالة من الغضب و الاحباط .
아직도 [اجيك-دو]= "لا زال على نفس الحال"، "لا يزال الأمر على حاله"، "لم يتغير شيء" .
아직 몰라요 ؟
= أنت لازلت لا تعلم ؟
아직도 몰라요؟
= لازلت لا تعلم بعد ؟
아직 안 왔어요؟
= ألم يأتي حتى الآن ؟ / ألم يأتي بعد ؟
아직도 안 왔어요؟
= لازال لم يأتي بعد ؟
네 ، 아직도 안 왔어요.
= نعم ، إنه لا يزال غير موجود حتى الآن .
벌써 [بولسو] = "بالفعل".
벌써 يتم وضعها بشكل عام في بداية الجمل ، لكن ليس بالضرورة أن تأتي في البداية بإمكامك وضعها في النهاية أيضا .
إنها الساعة الثالثة بالفعل .
= 벌써 세 시예요.
الساعة الثالثة بالفعل!
= 세 시예요,벌써
كل من الجمل أعلاه صحيحة، فيمكنك استخدام 벌써 في بداية الجمل او في نهايتها و لكن غالبا يتم استخدامها في بداية الجملة .
عبارات تحتوي على 벌써 :
벌써 왔어요
= جئت بالفعل .
벌써 끝났어요.
= انتهى بالفعل.
벌써 끝났어요؟
= هل انتهى بالفعل؟
이미 ضد 벌써
عند القراءة او الاستماع الى اللغة الكورية ستصادف كلمة ثانية لها معنى 벌써، هذه الكلمة هي 이미.
이미 كذلك تعني "بالفعل" ، قد يبدو أن 이미 و 벌써 لهما نفس المعنى، لكن في الواقع هنالك فرق بسيط بينهما .
يكمن الفرق بين 이미 و벌써 في ما إذا كنت على معرفة بالحقيقة أم لا .
عندما تتحدث أنت و شخص ما عن شيء يعلمه كليكما وليس بالخبر الجديد أول الحصري، فستستخدم 이미 .
و عندما تتحدث انت و شخص ما عن شيء اكتشفته في تلك اللحظة و يكون كخبر حصري ، فستستخدم 벌써.
عادة ما يهمل الناس هذه القاعدة ولا يلتزمون بها ولكن يفضل أن تعرفها و لك حرية استخدامها .
أمثلة
그 사람은 이미 학교를 졸업 했어요.
= ذلك الشخص تخرج بالفعل من المدرسة.
- في هذه الجملة أنت (وربما الشخص الآخر أيضا) عرفت بأن ذلك الشخص تخرج من المدرسة منذ فترة طويلة .
그 사람은 벌써 학교 를 졸업 했어요 !
= ذلك الشخص تخرج بالفعل من المدرسة.
- باستخدامك 벌써 في الجملة يتحول الخبر الى خبر حصري يجهله احد الطرفين، اغلب الظن تكون انت من اكتشف هذا الخبر حديثا و تريد ان تفاجئ الشخص الثاني ، كأن تقول "الم تكن تدري ؟؟ لقد تخرج بالفعل"
في الحياة اليومية نتوق الى معرفة الأخبار الجديدة التي نجهلها او يجهلها غيرنا و نتوق اكثر لاطلاع الأخرين عليها لهذا فإن الشعب الكوري يستخدم 벌써 أكثر في الأحاديث اليومية .
벌써 비가 오고 있어요.
= إنها تمطر بالفعل.
벌써 추워요.
= الجو بارد بالفعل.
벌써 끝났어요.
= انتهى بالفعل.
اقرا ايضا : 10 كلمات كورية غير قابلة للترجمة تحتاج إلى معرفتها
ممكن نعمل قروب نحاول نتكلم فيه مع بعضض بالكورية في الواتساب؟؟
ردحذفنعم يمكن
حذفممكن اذا فيه قروب نتكلم بالكوريه ابي ادخله
ردحذف