القائمة الرئيسية

الصفحات

المستوى الثاني الدرس 24 / كيف تقول "لا يزال" و " بالفعل" باللغة الكورية

المستوى الثاني الدرس 24 / لا يزال ، بالفعل / 아직 ، 벌써


المستوى الثاني الدرس 24 / لا يزال ، بالفعل / 아직 ، 벌써
المستوى الثاني الدرس 24 / لا يزال ، بالفعل / 아직 ، 벌써

في هذا الدرس، ستتعلم كيف تقول "لا يزال" و "بالفعل" في اللغة الكورية مع وضع كل من الكلمات في جمل .


아직 [اجيك] ="لا يزال"، "ليس بعد".

أمثلة :


아직 10시예요 .

= لا تزال الساعة العاشرة .


아직 안 했어요 .

= لم أفعل ذلك بعد .


아직 아침이에요 .

= لا يزال الصباح .


아직 몰라요 .

= لا أعرف بعد .


للتأكيد على معنى 아직 "لا يزال" ، يمكنك إضافة - التي تعني "بعد" الى نهاية 아직 لتشكيل 아직도 .
아직도 غالبا ما يكون معناها سلبي حيث تعبر عن حالة من الغضب و الاحباط .

아직도 [اجيك-دو]= "لا زال على نفس الحال"، "لا يزال الأمر على حاله"، "لم يتغير شيء" .


아직 몰라요 ؟

= أنت لازلت لا تعلم ؟


아직도 몰라요؟

= لازلت لا تعلم بعد ؟


아직 안 왔어요؟


= ألم يأتي حتى الآن ؟ / ألم يأتي بعد ؟


아직도 안 왔어요؟

= لازال لم يأتي بعد ؟


네 ، 아직도 안 왔어요.

= نعم ، إنه لا يزال غير موجود حتى الآن .


벌써 [بولسو]  = "بالفعل".


벌써 يتم وضعها بشكل عام في بداية الجمل ، لكن ليس بالضرورة أن تأتي في البداية بإمكامك وضعها في النهاية أيضا .


إنها الساعة الثالثة بالفعل .

= 벌써 세 시예요.


الساعة الثالثة بالفعل!

= 세 시예요,벌써


كل من الجمل أعلاه صحيحة، فيمكنك استخدام 벌써 في بداية الجمل او في نهايتها و لكن غالبا يتم استخدامها في بداية الجملة .

عبارات تحتوي على 벌써  :


벌써 왔어요

= جئت بالفعل .


벌써 끝났어요.

= انتهى بالفعل.


벌써 끝났어요؟

= هل انتهى بالفعل؟

이미 ضد 벌써


عند القراءة او الاستماع الى اللغة الكورية ستصادف كلمة ثانية لها معنى 벌써، هذه الكلمة هي 이미.

이미 كذلك تعني "بالفعل" ، قد يبدو أن 이미 و 벌써 لهما نفس المعنى، لكن في الواقع هنالك فرق بسيط بينهما .

يكمن الفرق بين 이미 و벌써 في ما إذا كنت على معرفة بالحقيقة أم لا .

عندما تتحدث أنت و شخص ما عن شيء يعلمه كليكما وليس بالخبر الجديد أول الحصري، فستستخدم 이미 .

و عندما تتحدث انت و شخص ما عن شيء اكتشفته في تلك اللحظة و يكون كخبر حصري ، فستستخدم 벌써.

عادة ما يهمل الناس هذه القاعدة ولا يلتزمون بها ولكن يفضل أن تعرفها و لك حرية استخدامها .


أمثلة


그 사람은 이미 학교를 졸업 했어요.

= ذلك الشخص تخرج بالفعل من المدرسة.

- في هذه الجملة أنت (وربما الشخص الآخر أيضا) عرفت بأن ذلك الشخص تخرج من المدرسة منذ فترة طويلة .


그 사람은 벌써 학교 를 졸업 했어요 !

= ذلك الشخص تخرج بالفعل من المدرسة.

- باستخدامك 벌써 في الجملة يتحول الخبر الى خبر حصري يجهله احد الطرفين، اغلب الظن تكون انت من اكتشف هذا الخبر حديثا و تريد ان تفاجئ الشخص الثاني ، كأن تقول "الم تكن تدري ؟؟ لقد تخرج بالفعل"

في الحياة اليومية نتوق الى معرفة الأخبار الجديدة التي نجهلها او يجهلها غيرنا و نتوق اكثر لاطلاع الأخرين عليها لهذا فإن الشعب الكوري يستخدم 벌써 أكثر في الأحاديث اليومية .


벌써 비가 오고 있어요.

= إنها تمطر بالفعل.


벌써 추워요.

= الجو بارد بالفعل.


벌써 끝났어요.

= انتهى بالفعل.

اقرا ايضا : 10 كلمات كورية غير قابلة للترجمة تحتاج إلى معرفتها


هل اعجبك الموضوع :

تعليقات

3 تعليقات
إرسال تعليق
  1. ممكن نعمل قروب نحاول نتكلم فيه مع بعضض بالكورية في الواتساب؟؟

    ردحذف
  2. ممكن اذا فيه قروب نتكلم بالكوريه ابي ادخله

    ردحذف

إرسال تعليق

أضف تعليق . . .

التنقل السريع