القائمة الرئيسية

الصفحات

10 كلمات كورية غير قابلة للترجمة تحتاج إلى معرفتها | تعلم اللغة الكورية 2019

10 كلمات كورية غير قابلة للترجمة تحتاج إلى معرفتها


هل واجهت بعض الكلمات الكورية المثيرة للاهتمام ، لكن لم تجد لها ترجمة ؟

جميع متعلمي اللغات يصادفون العديد من الكلمات التي يصعب ترجمتها، هذا لأن بعض الكلمات والتعابير تكون خاصة بلغة معينة وغالبا ما ترتبط بثقافة شعبها. معرفة هذه الكلمات ستساعدك حتما على أن تتطور أكثر، و ستمنحك المزيد من المعرفة بخصوص ثقافة ذلك البلد، و ستعرفك اكثر على عقلية الناطقين بها.

10 كلمات كورية غير قابلة للترجمة تحتاج إلى معرفتها | تعلم اللغة الكورية 2019
10 كلمات كورية غير قابلة للترجمة تحتاج إلى معرفتها | تعلم اللغة الكورية 2019

هناك العديد من الكلمات الكورية غير القابلة للترجمة قد تكون سمعت ببعضها و لم تسمع بالبعض الآخر، لذا في هذه المقالة ، سنعطيك بعض الكلمات الغير القابلة للترجمة في كوريا الجنوبية. دراسة و ممارسة هذه الكلمات مهم لأن الأحاديث العامية الكورية لا تخلوا من هاته الكلمات .

محتوى الدرس 



الإغيو (애교) :


الترجمة الحرفية القريبة: التصرف بشكل لطيف .

المعنى: 애교 (الاغيو) يستخدم لوصف شخص يتصرف بطريقة طفولية ليظهر لطيفا وجذابا. يشيع استخدام هذا السلوك من قبل النساء أكثر، و يمكن اعتبار هذه العبارة من أكثر العبارات الشائعة الغير القابلة للترجمة .

مثال عن الموقف: تحقق من مقطع فيديو قصير للأغيو الخاص بـ Lee Hye-ri في Real Man 300. هذا مثال سيعطيك الوصف الحقيقي للاغيو الكوري .

مثال :

그녀는 애교가 많아서 남자들에게 인기가 많습니다
"لأن لديها الكثير من الاغيو (تتصرف بشكل لطيف) ، فهي تحظى بشعبية كبيرة بين الرجال."

اوندول (온돌:

الترجمة الحرفية القريبة : الحجر الساخن .

المعنى: هي عبارة عن طريقة استخدمها الكوريون قديما لتدفئة الأرضية ، و تتمثل في شق طريق لمرور دخان موقد المطبخ تحت غرفة معينة و هكذا تسخن أرضية الغرفة باستغلال موقع المطبخ ، الصورة في الأسفل تشرح الطريقة .

10 كلمات كورية غير قابلة للترجمة تحتاج إلى معرفتها | تعلم اللغة الكورية 2019
10 كلمات كورية غير قابلة للترجمة تحتاج إلى معرفتها | تعلم اللغة الكورية 2019


مثال :

옛날에는 겨울이 되면 온돌을 데워 추운 겨울을 따뜻하게 지낼 수 있었습니다.
"منذ فترة طويلة ، استخدم الكوريون أوندول وكانوا قادرين على البقاء دافئا خلال فصل الشتاء."

نيسونغ (내숭)


الترجمة الحرفية القريبة : المتظاهر بالخجل و اللطافة  .

المعنى: الشخص الذي يخفي ألوانه الحقيقية ويتصرف بشكل مختلف (عادة ما يكون التصرف بخجل) حول أشخاص يريد ان يجذبهم.

مثال عن الموقف: شخص عادة ما يكون حازم للغاية و غير ودود، لكنه بمجرد ما ان يرى رب عمله يخفي ألوانه و يصبح أكثر رقة و خجلا ليعطي انطباع بطيبة .

مثال :

저 여자는 남자들 앞에만 가면 변해. 완전 내숭이야
تلك الفتاة تتصرف بشكل مختلف قرب الرجال. انها خجولة جدا ".

남자들 앞에서는 약한 척하고 있어. 이제 내숭은 그만 떨어.
"أنت تتصرف بضعف أمام الرجال ، توقف عن التظاهر بالخجل ".

نونتشيكا بارودا (눈치가 빠르다)


10 كلمات كورية غير قابلة للترجمة تحتاج إلى معرفتها | تعلم اللغة الكورية 2019
10 كلمات كورية غير قابلة للترجمة تحتاج إلى معرفتها | تعلم اللغة الكورية 2019

الترجمة الحرفية القريبة : "الادراك، شديد الملاحظة ".

المعنى: تستخدم هذه الكلمة لوصف شخص قادر على فهم حدوث شيء ما مع شخص ما (مثل الأصدقاء أو العائلة) بمجرد النظر له، هكذا احساس ينتاب الأم غالبا. إنها واحدة من العديد من الكلمات الكورية القوية غير القابلة للترجمة.

مثال عن الموقف: كنت تتناول العشاء مع والديك فتشعر أن الأجواء غير طبيعية بينهم، يمكنك أن تشتم رائحة شجار حصل بينهم. لكن لا يمكنك أن تجزم بذلك .


مثال :

사회생활을 하면 눈치가 빨라야 하는 상황이 자주 일어나곤 한다
"بمجرد أن تبدأ حياة اجتماعية ، ستكون هناك أوقات تحتاج فيها لقوة الملاحظة".

내가 말을 끝나기도 전에 그녀는 내가 무슨 말을 하고 싶은지 알아챘다. 눈치가 정말 빠른 것 같다.
"حتى قبل انتهائي من بياني ، فهمت ما كنت أحاول قوله. أعتقد أنها شديدة الملاحظة ".

**عكس 눈치가 빠르다 هو 눈치가 없는

نونتشيكا اوبدا (눈치가 없다)


الترجمة الحرفية القريبة : "جاهل، لا يفهم".

المعنى: تستخدم هذه العبارة لوصف شخص لا يقرأ الإشارات و التلميحات؛ شخص بطيئة البديهة.

مثال عن الموقف: دعوة صديقة لك على العشاء و في الطريق التقيتما بصديق آخر ، تريده أن يذهب بعيدا لتتكلما في موضوع خاص لذلك تستمر في إعطائه تمليحات بأن أن يغادر ، لكنه جاهل لدرجة أن ينتهي بكم الأمر بتناول العشاء معه .

مثال :

내가 몇 번이고 거절했는데도 계속 데이트 신청이 와. 진짜 눈치가 없는 것 같아.
"لقد رفضته عدة مرات لكنه لا يزال يطلب مني مواعدته. إنه جاهل للغاية. "

اواي-اوبدا (어이없다)


الترجمة الحرفية: "لا يصدق".

المعنى: المعنى يتغير قليلا حسب الحالة. قد يعني أيضا "مستحيل" ، "لا أستطيع أن أصدق ذلك" ، "هذا غير منطقي" .

مثال عن الموقف: 

1.أنت على وشك ترك العمل وفجأة يأتي مديرك و يعطيك المزيد من المستندات للعمل عليها، ستقول في نفسك : 어이 없다 (اواي اوبدا).

2.كنت تشاهد مباراة كرة قدم وكان فريقك المفضل يفوز. ومع ذلك ، خسروا بسبب خطأ سخيف في نهاية اللعبة. هذا هو 어이 없다 (اواي اوبدا).

3.اعتقد الجميع أن ذلك الشخص سيفوز ليصبح رئيسا ، و  بشكل غير متوقع المعارض يفوز في الحملة ويصبح رئيسا بدلا من ذلك. سيكون تعبير الجميع 어이 없다 (اواي اوبدا).

مثال :

내가 분명히 하지 말라고 몇 번이나 말했는데도, 계속하더라고. 진짜 어이가 없어.
"أخبرته عدة مرات بعدم القيام بذلك لكنه يستمر في فعله. انه لا يصدق."



هيودو (효도)

10 كلمات كورية غير قابلة للترجمة تحتاج إلى معرفتها | تعلم اللغة الكورية 2019
10 كلمات كورية غير قابلة للترجمة تحتاج إلى معرفتها | تعلم اللغة الكورية 2019

الترجمة الحرفية: "واجب الابناء، البار بوالديه".

معنى: واحدة من أجمل الكلمات الكورية غير القابلة للترجمة ، وهذا يعني أن تكرس نفسك لوالديك عن طريق الاعتناء بها حتى يتوفاهما الأجل.

مثال عن الموقف: أي شيء تفعله لاظهار الحب أو الاحترام للوالدين هو 효도 (هيودو). على سبيل المثال ، ارسال والديك للحج بمالك الخاص .

مثال :

더 늦기 전에 부모님이 살아 계실 때 효도하는 것이 좋다.
"قبل أن يفوت الأوان ، يجب أن تكون بارا بوالديك أثناء وجودهم معك ."

**عكس 불효 هو 불효(بولهيو)
**الشخص الذي يعامل والديه / عائلته بشكل جيد يسمى 효자(هيوجا) للرجل و 효녀(هيونو) للمرأة.

دابداب هادا(답답 하다)


الترجمة الحرفية: "الشعور بالإحباط".

المعنى: يمكنك استخدام هذه الكلمة عندما لا يكون الموقف وفقا لتوقعاتك.

مثال عن الموقف: لقد قمت مؤخرا بتوظيف متدربة جديدة وقد انتهت للتو من التدريب. لقد مرت بضعة أشهر وعلى الرغم من أنك حاولت شرح طريقة العمل لها ، إلا أنها لا تزال ترتكب الكثير من الأخطاء. في هذه الحالة ، يمكنك قول 답답 하다 .

مثال :

그녀가 일하는 걸 보기만 해도 너무 답답하다.
"أشعر بالإحباط الشديد عندما أشاهد عملها."

**عكس 답답해 هي 속이 시원하다 (سوكي شيووهادا).

كييدك (개 이득)

الترجمة الحرفية: لتحويل هذه الكلمات الكورية غير القابلة للترجمة إلى العربية : 개(كي) تعني "كلب" و 이득(ايدك) تعني "ربح" لكن معا يعنيان صفقة رابحة .

المعنى: يستخدم الكوريون الشباب. 개(كي) بعدة معاني و منها "كثيرا" ، لذلك 개 이득 تأتي بمعنى "صفقة رائعة جدا"

مثال :

جي يونغ : 이거 100 만원 짜리 가방 인데 ، 세일 가격 에 40 만원 에 샀어!
"السعر الأصلي لهذه الحقيبة هو 100 الف وون ، لكنني تمكنت من شرائها مقابل 40 ألف وون!"

يونا : 대박 ، 개 이득 인데
"واو ، يا لها من صفقة رائعة جدا !"

**هذه هي كلمة عامية غير عادية للغاية ، لذلك لا يمكنك استخدام هذا في إعداد الأعمال.

10 كلمات كورية غير قابلة للترجمة تحتاج إلى معرفتها | تعلم اللغة الكورية 2019
10 كلمات كورية غير قابلة للترجمة تحتاج إلى معرفتها | تعلم اللغة الكورية 2019

اومتشينا (엄친아)


الترجمة الحرفية: "ابن صديقة أمي".

المعنى: هذا اختصار لـ 엄마 친구의 아들 (اوما تشينكووي ادل) و الذي يعني ابن صديقة أمي. إذا أردنا تحويل هذه الكلمة الكورية الغير القابلة للترجمة إلى العربية ، فستكون "السيد رائع، السيد موهوب" .

مثال على الموقف: تستخدم هذه الكلمة لوصف شخص مثقف و موهوب في كل شيء — أي الشخص الذي لا يمكن منافسته. تم اعطاء هذا الاختصار نسبة لقيام الأمهات عادة بمقارنة أطفالهم بأطفال صديقاتهم، فتقول الأم لإبنها أن ابن صديقتها أفضل منه في فعل شيء معين ؟ (مثل الرياضيات أو المدرسة بشكل عام) .

مثال :

그는 과학도 잘하고 수학도 잘해. 심지어 미술이랑 음악도 모두 A+를 받고 있어. 엄친아인 것 같아.
إنه جيد في العلوم والرياضيات. كما حصل على علامة A + في الفن والموسيقى. يجب أن يكون السيد مثالي. "

هل اعجبك الموضوع :
author-img
تكلم الكورية معي هو موقع عربي يقدم مجموعة دروس مجانية في تعلم اللغة الكورية بطرق سهلة و بسيطة. بالإضافة الى مواضيع خاصة بالسفر الى كوريا الجنوبية اما لدراسة او العمل و حتى السياحة.

تعليقات

التنقل السريع